Форум
Консультации

Здесь рассказывается о том, что такое психологическая помощь, какой она бывает и когда следует обращаться к специалистам.

О проекте «ПсиСтатус»

В этом разделе мы говорим о смысле и назначении проекта.

Контактная информация

Подробнее об авторах проекта. Адреса, телефоны, карта проезда.

Не только психология....
Почему в бюро переводов перевод с украинского стоит дороже перевода с английского?

Заимствование грамматических конструкций представляет собой яркую иллюстрацию такого явления как общая нивелировка грамматики при тесном языковом контакте. Корни этого явления, безусловно, лежат в области человеческой психологии. В перспективе тесный контакт (когда большинство носителей контактирующих языков двуязычны, то есть, с одинаковой легкостью говорят на обоих языках) может привести к тому, что в контактирующих языках останутся только те элементы, которые одинаковы или близки в обоих (или во всех, если их больше двух) языках, тогда как различающиеся элементы отсеются. Нечто подобное происходит в языковых союзах вроде балканского.

 В балканский языковой союз входят румынский (романская группа), болгарский, македонский и отчасти сербский (славянская группа), а также албанский и греческий (стоят особняком). Но при этом, хотя их лексика сильно различается, грамматики данных языков схожи как близнецы-братья!

Чаще всего переводчиков с близкородственных языков, например, при переводе с чешского, польского, сербского на русский подводит явление, которое носит трудное для понимания научное название "аберрация близости". Благодаря созвучию слов и сходству грамматических конструкций смысл текста может показаться настолько прозрачным, что как будто бы и не требуется сверяться со словарями или справочниками. А в результате этого психологического подвоха переводчик может потерять важные нюансы смысла, а то и вовсе сделать ошибочный перевод. Например, если брать только область лексики: красота по-польски - "урода", а "чоловик" на украинском столь неполиткорректно означает не любого человека, а только мужчину, или мужа (супруга).

Вот почему переводы со славянских языков, которые, казалось бы, ближе к русскому, чем романские или германские, практически в любом бюро переводов стоят дороже, чем перевод с английского. Правда, здесь еще играет роль и такой чисто коммерческий фактор как соотношение спроса и предложения. Конечно, спрос на английский выше, но гораздо в большей степени, на целый порядок, выше число переводчиков этого языка. Налицо некоторое перепроизводство английских переводчиков, что приводит к падению цены на переводы с английского языка.

Хотите разместить эту статью на своем сайте?

← к содержанию

Подписка на рассылку

Статьи по психологии

Пациентам:

О нас

Особенностью нашего подхода и нашей идеологией является ориентация на реальную помощь человеку. Мы хотим помогать клиенту (пациенту) а не просто "консультировать", "проводить психоанализ" или "заниматься психотерапией".

Как известно, каждый специалист имеет за плечами потенциал профессиональных знаний, навыков и умений, в которые он верит сам и предлагает поверить своему клиенту. Иногда, к сожалению, этот потенциал становится для клиента "прокрустовым ложем" в котором он чувствует себя, со всеми своими особенностями и симптомами, не уместным, не понятым, не нужным. Клиент,  даже, может почувствовать себя лишним на приеме у специалиста, который слишком увлечен собой и своими представлениями. Оказывать психологическую помощь или предлагать "психологические услуги" - это совсем разные вещи >>>

Карта форума

Страницы: 1 2 3

Москва, Неглинная ул., 29/14 стр. 3

Тел.: +7 (925) 517-96-97

Написать письмо

2006—2018 © PsyStatus.ru

Использование материалов сайта | Сотрудничество и реклама на сайте | Библиотека | Форум

Rambler's Top100