Основы психологии.
Научение искусственной грамматике
Однако успешно обучавшиеся люди не могли ответить на вопрос, как они справляются с этим заданием. Еще более удивительно то, что, как показал Ребер, изучив одну грамматику, испытуемые могли перенести свой навык на другую грамматику, с эквивалентной грамматической структурой, но с разными буквами (Reber, 1967). Это позволяет предположить, что они скорее усвоили правила, а не буквы. Однако вопрос о том, что именно усваивается в этой ситуации, остается открытым.
Существует мнение, что поскольку выполнение подобных заданий, как правило, далеко от совершенства, большая его часть может быть основана на научении распознавать конкретные пары или триплеты букв как знакомые, а потому грамматически потенциально приемлемые (Perrucher & Pacteau, 1990). Несмотря на то что подобное утверждение вроде бы противоречит факту переноса научения на другие буквы, существует мнение, что сходство может проявляться на разных уровнях, а не только на уровне специфических букв (Brooks & Vokey, 1991).
Например, в сочетаниях АВВВХА и YXXXKY три вида сходства: в обоих сочетаниях есть по три одинаковых буквы, они располагаются в сочетаниях аналогичным образом и оба сочетания начинаются и заканчиваются одной и той же буквой. Разумеется, нет полной ясности в том, можно ли распространить закономерности научения простой искусственной грамматики на овладение настоящей грамматикой и не лучше ли изучать грамматику иностранного языка с помощью эксплицитного научения грамматическим правилам, как это принято, или более имплицитно методом погружения, т. е. в среде, в которой используется только этот изучаемый язык.
Трудно провести контролируемые эксперименты, чтобы оценить метод погружения, но были выполнены исследования, в которых сравнивалось обучение грамматике на основе правил и на примере. Эллис (Ellis, 1993, 1994) сравнил три способа обучения грамматике уэльского (валлийского) языка. Один способ включал предъявление вразнобой примеров релевантных грамматических форм, каждая из которых сопровождалась переводом на английский. Испытуемые быстро научились находить английские эквиваленты каждой уэльской грамматической форме, но не могли распространить этот навык на другой материал ни с помощью установления правил, ни чисто грамматически.
Второй метод заключался в овладении релевантными правилами. Участники этой группы продемонстрировали хорошее эксплицитное знание грамматики, но и они испытывали трудности в переносе своих знаний на другой материал.